Prevod sa srpskog na engleski

„Google Translate” progovorio srpski

Da li prevodilačka preduzeća imaju razloga za brigu?

Mašinski prevod. Prevodioci se zgroze kada čuju te reči. Delimično ih se gnušaju jer su čvrsto ubeđeni da kompjuter nikada neće zameniti superiorne prevodioce (kao što smo mi!), a delimično zato što su prestravljeni mogućnošću da do toga ipak dođe. Stoga prevodioci ili vatreno kritikuju mašinski prevod, ili pažljivo zaobilaze temu, nadajući se da njihovi klijenti neće saznati za to da im svemogući Google besplatno pruža uslugu kompjuterskog prevođenja.

Naime, Google sada može da vam sa srpskog na engleski prevede veb-sajt ili prekopirane delove teksta. Činjenica je da biste se iznenadili koliko je taj prevod dobar! I umesto da se pretvaramo da ova tema ne postoji, mislimo da je bolje da o njoj otvoreno prodiskutujemo i da ispitamo koje su posledice po naše klijente i po prevodilačku struku uopšte. Nadamo se da će ovo biti prvi u nizu članaka o automatskom i mašinskom prevođenju, bilo da je reč o prevođenju sa srpskog na engleski ili o prevođenju uopšte. Razmotrićemo kvalitet automatskog prevođenja sa srpskog na engleski, relativnu vrednost mašinskog prevođenja u poređenju sa ljudskim, zatim ćemo malo dublje zaći u suštinu svega (biće tu možda i malo filozofije) i pogledaćemo šta sve to znači za prevodilačku struku i za naše klijente.

Hajde da najpre izvedemo jedan eksperiment. Uzeli smo odeljak sa Odistinog veb-sajta na srpskom i iskopirali ga u prevodilačku stranicu Gugla (ovde). Izvorni tekst na srpskom je sa ove stranice i glasi:

Engleski sa pet zvezdica

Vrhunska usluga pismenog prevoda sa srpskog na engleski jezik

Polazimo od uverenja da prevod na neki jezik može adekvatno da uradi jedino izvorni govornik tog jezika.

Zato u našem jedinstvenom timu prevod na engleski jezik vrše isključivo Englezi koji se dugi niz godina služe srpskim jezikom.

Specijalizovali smo se za prevod i lokalizaciju materijala kao što su:

  • vebsajtovi,
  • brošure,
  • katalozi,
  • turistički materijali

koji moraju biti napisani na savršenom engleskom jeziku.

Na engleskom jeziku bi taj tekst zvučao ovako:

Five-Star English

Premium Serbian to English written translation services

We operate on the basis of the belief that translation into a language can only be carried out to a satisfactory standard by a native speaker of that language.

That is why, in our unique translation team, translations into the English language are only carried out by native English speakers who have been proficient in Serbian for many years.

We specialise in the translation and localisation of materials such as:

  • websites,
  • brochures,
  • catalogues,
  • tourist materials,

that must be written in perfect English.

Ukoliko, međutim, koristite Google Translate, on će vam za samo nekoliko sekundi izbaciti sledeći prevod na engleski:

English with five stars

Premium written translation services to the Serbian into English

Is based on the belief that a translation of the language may be adequate to do only the original speaker of the language.

Therefore, in our unique team of translation in the English language made only English is used for many years serbian language.

We specialize in the translation and localization of materials such as:

  • Websites
  • Brochures
  • Catalogs
  • Tourist materials

that must be written in perfect English.

Ukoliko znate engleski, mislimo da ćete verovatno razumeti veći deo prevoda. Naročito pogledajte kraj teksta, od rečenice „We specialize…” nadalje. Izgleda savršeno, osim što je napisan na američkom engleskom, a naš sajt je na britanskom engleskom. Ovo čak i nije bio naročito uspešan primer (naime, rečenica koja počinje sa „therefore” nije baš jasna kao dan), ali ima tekstova koji su bili iznenađujuće dobri.


Po čemu se Google Translate razlikuje?

Ovaj sistem se razlikuje od prethodnih po tome što koristi statistički metod za analizu postojećih prevoda sa srpskog na engleski i onda to što nauči primenjuje pri prevodu narednog teksta. Stari sistemi jednostavno koriste rečnik i na silu prevode tekstove „reč po reč”, te blago rečeno nisu previše uspešni.


Posmrtni marš za prevodioce?

Da li smo mi onda skrenuli s uma kad vam sve ovo govorimo? Na kraju krajeva, Odista se oslanja na prvoklasne ljudske prevodioce. Šta bi se desilo kada bi svi naši klijenti krenuli da koriste Google Translate? Mi smo, u stvari, već nailazili na primere amaterskih „prevoda sa srpskog na engleski” koji su nesumnjivo urađeni uz pomoć ovog softvera! Samo je pitanje vremena kada će prevodilačke agencije početi da dobijaju od klijenata „već prevedene” tekstove (koji sumnjivo liče na mašinske prevode) da ih ovi „samo lektorišu” i to za tarifu koja je značajno manja od cene pravog prevoda.

Da bismo vam pokazali da nismo sišli s uma, navešćemo nekoliko razloga zašto želimo da znate za Google Translate i zašto mi nemamo razloga za strah:

  1. Odista ceni transparentnost i prihvata realnost na tržištu. Našoj poslovnoj filozofiji ne priliči da od naših klijenata „sakrivamo” dragocene resurse kao što je ovaj. Pre ili kasnije biste ionako saznali za to! Umesto toga, prihvatamo doprinos takvog softvera prevodilačkoj delatnosti. Tržište će se uvek menjati i mi smo spremni da se prilagodimo.
  2. Mi želimo da naši klijenti koriste Google Translate za prevod sa srpskog na engleski. Naša vizija je „da poslovnim ljudima omogućimo nesputanu komunikaciju sa drugim tržištima i kulturama”. Ako im ovakav softver omogući da to postignu, onda smo time doprineli ostvarenju naše vizije.
  3. Međutim, suština problema i razlog zašto prevodilačka preduzeća kao što je naše ne treba da se plaše ovog softvera jeste ono na šta ste sve vreme pomišljali: kompjuterski, automatski prevod neće u skorije vreme zameniti profesionalno prevođenje sa srpskog na engleski jezik. Da to pretočimo u pitanje: da li biste vi, kao šef marketinga u jednoj srpskom preduzeću koje želi da posluje sa Zapadom, poverili prevod vašeg veb-sajta na engleski jednom softveru za mašinski prevod? Teško. Rekli smo da je Google Translate dobar, ali nije do te mere dobar! Štaviše, nikako vam ne bismo preporučili da malopre pomenuti prevod postavite na svoj sajt. Ovim ne želimo da omalovažimo softvere za automatski prevod. Oni su laka meta za nas superiorne prevodioce! I oni imaju svoju primenu i o tome ćemo reći nešto više drugi put. Zasada samo želimo da razjasnimo činjenicu da će, s obzirom na trenutni kvalitet mašinskog prevoda, bilo koje preduzeće koje želi ozbiljno da nastupi u promociji svog materijala na tržištu, posegnuti isključivo za profesionalnim prevodiocima. Ukoliko je to vaš slučaj, znajte da mašinski prevod postaje sve bolji ali ni približno ne može da zadovolji vaše potrebe.

U sledećem članku ćemo razmotriti neke razlike između mašinskog i ljudskog prevoda, i ispitati razloge zbog kojih softver za automatski prevod, uprkos svom izuzetnom razvoju, još uvek nije ozbiljan izbor za profesionalan prevod sa srpskog na engleski (ili bilo koju drugu kombinaciju jezika), a možda nikada i neće biti.