Kinezi ispravljaju loše prevode
Kinezi su, izgleda, odlučili da uskrate posetioce za neiscrpni izvor humora, odnosno loše prevode kojima ta zemlja obiluje.
Naime, posebna kampanja uoči Olimpijskih igara u Pekingu 2008, prema pisanju sajta CCTV (engleski), trebalo je naročito da obuhvati ulične znake i jelovnike u restoranima, koji trenutno više zbunjuju ili zasmevaju posetioce nego što im pomažu. Ovaj upadljiv primer možete naći na veb-sajtu Rahoi.com (upotrebljeno uz dozvolu autora):

Nije vam potrebno veliko znanje engleskog da vidite da nešto ne štima!
Ostaje da se vidi da li će se u Srbiji sprovesti slična kampanja. Mi smo optimiste, a Odista je tu na usluzi!