Odista u Zagrebu
Mala delegacija ispred Odiste otputovala je u Zagreb na jednodnevnu konferenciju pod pokroviteljstvom vebsajta ProZ.com, najveće Internet zajednice za prevodioce.
Kao dugogodišnji članovi ProZ-a želeli smo da prisustvujemo ovom događaju, naročito zbog toga što su konferencije za struku čiji smo mi deo nažalost i dalje retkost u regionu.
Većina tema je bila usmerena prvenstveno ka profesionalnim prevodiocima, a predavanja je održao jedan broj iskusnih predavača iz ove delatnosti. Međutim, pokrenut je i niz pitanja koja se odnose na tržište prevodilačkih usluga u Hrvatskoj i regionu, a koja su zvučala itekako poznata učesnicima iz Srbije. Konkretno je spomenuto sledeće:
- nedostatak kontrole kvaliteta na tržištu prevodilačkih usluga;
- veliki broj nekvalifikovanih prevodilaca koji rade „neformalno” i naplaćuju usluge diskutabilnog kvaliteta po cenama koje drastično variraju;
- česta pojava loših filmskih prevoda (naročito zbog kratkih rokova i malih honorara);
- klijenti koji jednostavno ne znaju kakvu uslugu dobijaju za plaćeni iznos.
Problem u Hrvatskoj, kao i u čitavom regionu, je uvreženo shvatanje da „svako zna engleski” i da se svako može oprobati u prevođenju. Nažalost, posledica toga je učestala pojava loših prevoda, u kojima se ogleda ne samo nedovoljno razumevanje stranog jezika nego i nepravilna upotreba maternjeg. Ovo takođe doprinosi opštem narušavanju srpskog jezika pošto strani jezik, najčešće engleski, utiče na srpski ne samo u smislu direktno (nepotrebno) pozajmljenih reči, nego i u smislu celih nakaradnih konstrukcija koje se uvlače u srpski jezik, čak (ili najpre) i u onaj zvaničan pisani.
Jedan od govornika, Kristijan Vlašić, vlasnik jedne prevodilačke agencije u Hrvatskoj ukazao je i na tri glavna zahteva koje imaju klijenti kada naručuju prevodilačke usluge:
- dodata vrednost (drugim rečima, ne samo prevod već i doslednost, tehnički nivo i garancija kvaliteta koja se daje);
- najbolji odnos plaćenog i dobijenog (dobra cena, bez skrivenih troškova);
- brzina.
Drugim rečima, pošalio se predavač, klijent želi da bude dobro, jeftino i brzo!
U Odisti smatramo da ovi razgovori u potpunosti opravdavaju poslovnu strategiju koju smo postavili. „Dobro, brzo i jeftino” je naravno ideal kojem možemo svi da težimo, ali realnost je takva, prema našem mišljenju, i dokazima koje smo prikupili, da se ono „dobro” najčešće žrtvuje zarad brzine i jeftinoće u oblasti srpsko-engleskih prevoda.
Dokle god ne postoji spoljašnja kontrola prevodilačkih usluga u Srbiji, Odista će nastaviti sa politikom izgradnje reputacije visokokvalitetnih prevoda sa srpskog na engleski i engleskog na srpski jezik, tako da naši klijenti mogu sa pouzdanjem da posluju u Srbiji i na inostranim tržištima, znajući da je ime Odista samo sebi garancija kvaliteta.
A konferencije ove vrste pozdravljamo i nadamo se da će ih biti više u skorijoj budućnosti, pa i u Srbiji.