Prevod sa srpskog na engleski

Da li je offer uvek ponuda?

12. 05. 2015

Kad prevodimo sa srpskog na engleski neki osnovni principi su jasni, a jedan od njih je da bukvalni prevod jednostavno nije dovoljan. Sa takvim prevodima se srećemo sve vreme, a oni obično nastaju kad je prevodilac „lenj“ ili mu engleski nije maternji pa ne shvata da se određeni određeni termin ne može koristiti u engleskom.
Uobičajeni primer (od brojnih na koje stalno nailazimo!) je srpska reč „ponuda“. U poslovnom kontekstu ona znači 1) asortiman proizvoda ili usluga koje neka firma prodaje, ili neki njihov poseban deo 2) određeni proizvod ili usluga sa posebnom cenom koja važi ograničeno vreme, itd. Dok definicija 2) MOŽE da se prevede kao offer, npr. „specijalna ponuda“ – special offer – u slučaju definicije pod brojem 1) ponuda ne može biti offer. Ipak, često viđamo rečenice poput ove: „Feel free to contact us for more information on our company’s offer“ – u značenju „pogledajte koje proizvode i usluge nudimo klijentima“. Ovo nije valjan prevod. Offer kao imenica se u engleskom ne koristi na ovaj način pa zato, kad prevodimo sa srpskog (a ovaj problem srećemo i u drugim slovenskim jezicima), moramo naći neko drugo rešenje.
Evo rešenja koje smo ranije koristili i već spomenuli u ovom tekstu:
products i/ili services – na primer, „Click here to find out more about our [range of] products/services“ ili „…our product range“
what we have to offer – ovo je jedno moguće rešenje jer offer može da se upotrebi u vidu glagola: „Click here to see what we have to offer“. Ili, da budemo još inventivniji: „Click here to see how our products/services can help you!“
Takođe često nailazimo na frazu turistička ponuda prevedenu kao tourist offer – ova fraza uopšte ne postoji u engleskom, i ako je potražite na Guglu naći ćete je samo na neengleskim sajtovima. Malo je složenija, a u Odisti je prevodimo je na nekoliko načina:
industry – ponekad je moguće upotrebiti i tu reč, na primer: „Razvoj domaće turističke ponude” može se prevesti kao „Development of the local tourism industry“. Ne, nije potpuno isto, ali to i jeste suština prevođenja – naći prihvatljive alternative.
Postoji drugo, možda i bolje rešenje:
programmes/programming – ovo je često dobro rešenje: Beogradska turistička ponuda može da se prevede kao „Tourist programming/programmes in Belgrade“.
Još jedna mogućnost je:
options – možete da prevedete i ovako i kažete: „Options for tourists in Belgrade”.
Šta god da prevodilac odluči, nadamo se da smo istakli poentu: u ovom smislu „ponuda“ se ne može bukvalno prevesti na engleski i tu na scenu stupa umetnost prevođenja. Ovo je i naša misao vodilja za svaki naš prevod.