Prevod hrane i jelovnika na engleski


Prevodili smo jelovnike na engleski za neke vodeće restorane – možemo i vama! Kontaktirajte nas ovde. Prevod jelovnika na savršen engleski košta manje nego što mislite, a svakako manje od neprijatnosti koje nastaju kada je loš prevod!

Da li prosečan posetilac Srbije zna šta je ćevap, a šta ražnjić? Ili šta je sarma, a šta kavurma? Sve i da zna, kako ćemo na jelovnicima prevoditi nazive ovih jela na engleski?

Nije jednostavno pitanje, a sudeći po engleskim prevodima koje susrećemo u jelovnicima restorana, ni ugostitelji se baš najbolje ne snalaze. Strani posetioci Srbiji (a i ne samo u Srbiji) kada izlaze na večeru mogu da očekuju besplatnu zabavu u vidu urnebesnih engleskih prevoda tradicionalnih srpskih i drugih jela na jelovniku. Ovo je naročito slučaj onda kada se ugostitelj oslonio na Google Translate za prevod – tu zabavi nema kraja! Evo samo nekoliko primera sumnjivih prevoda jela koje smo prikupili prilikom površnog pregleda jelovnika nekih istaknutih domaćih restorana koje nećemo ovde imenovati:

  • Dobar stari Egg on the eye za „jaje na oku”: posetilac restoranu bi mogao da pomisli da će naprasno oslepeti izabravši ovakav delikates. Inače se kaže fried egg – sunny side up.
  • Omelette, at pleasure: prilično smešna konstrukcija koja je verovatno trebalo da znači „omlet pripremljen po vašem ukusu/po želji” (t.j. made to order, recimo), ali više asocira na detained at Her Majesty’s pleasure, što je fin način da se kaže „zatvorska kazna”, pa ispada da je ovo nekakav zatvorski omlet.
  • Catfish in Smederevian way („som na Smederevski način, pretpostavljamo”): osim što ovde nedostaje određeni član the, ispada da je som stao na put nekom Smederevcu, pa bi imalo daleko više smisla da stoji napisano Catfish, Smederevo-style. Progledaćemo kroz prste za Smederevian, možda i može tako da se kaže za nešto ili nekog što je iz Smedereva.
  • Gilt-bead: ovo je verovatno trebalo da bude gilt-head bream (orada), ali kao da je jelovnikopiscu na pola puta dosadilo da kucka. Ovako zvuči kao da se radi o nekakvoj zlatnoj perlici – u svakom slučaju teško da će čitalac shvatiti da se radi o ribi!
  • Domestic platter – mix of domestic cold cuts and cheeses: reč „domaći” i kako je prevoditi zavređuje čitav članak za sebe (koji objavljujemo 8. oktobar 2020. ovde). Ovde to definitivno nije domestic, već traditional, home-made ili slično.
  • Smoke lion of pork: pa sad, da li je lion ili pork?
  • Gypsys spit: osim što prisvojni oblik naziva za pripadnika ovog naroda nije po pravopisu (gypsy’s), ovaj prevod ne zvuči baš najprimamljiviji ako imamo u vidu da je spit pljuvačka. Ovo je primer važnosti drugog principa kod prevoda jelovnika koji ćemo kasnije pojasniti: čak i kada je prevod formalno tačan – spit znači i ražanj, ali to nije prvo na šta pomisli izvorni govornik engleskog ovde! – ne vredi ništa ako čitaocu kvari apetit! U svakom slučaju bolje bi bilo nešto kao što je Meat on the spit, gypsy-style ili Spit-roast meat, gypsy-style.
  • Bekendex, hemendex: ove stavke se pojavljuju na jelovnicima od pamtiveka, nikome nije jasno ni odakle tih izraza u srpskom jeziku, jer ih niko ne koristi van konteksta jelovnika – pretpostavka je da su se tako zvala ta jela u nekim ugostiteljski udžbenicima iz 1956. i da je naziv prosto ostao. Problem je što čitaocu sa engleskog govornog područja apsolutno neće biti jasno šta je to dok mu neko ne objasni – više podseća na naziv nekog premaza za spoljnu fasadu.

Istina, ovo su malo ekstremni primeri, ali nisu ni baš tako neoubičajeni. Jasno je u velikom broju slučajeva da restorani ne konsultuju profesionalce kada prevode svoje jelovnike. Prevodi naših specijaliteta su često rogobatni u najboljem slučaju i ne pokazuju srpsku kuhinju u najboljem svetlu.

Naš način prevođenja naziva srpskih jela na engleski

Postoji nekoliko važnih principa kod prevoda naziva jela:

  1. Prevod mora jasno da prenese šta se u jelu nalazi. Ovo je naravno važno sa tačke gledišta mušterije, koja se neće oduševiti ako dobije svinjetinu umesto piletine, ili ako mrzi šampinjone a dobije jelo preliveno šampinjonima, jer ovi sastojci nisu nigde pomenuti ili su pogrešno prevedeni. Ovo za restoran može da povlači i pravne posledice – zamislimo da mušterija ima alergiju na neku namirnicu, a da ona zbog aljkavog prevoda nije jasno istaknuta na jelovniku.
  2. Jelo mora u prevodu da zvuči primamljivo, kao što smo ranije napomenuli. Šta vredi što je teoretski tačno prevedeno ako zvuči odvratno. „Pork grilled guts” je primer koji smo našli na jednom jelovniku, a na engleskom „guts” zvuči sve samo ne ukusno – ne koristi se u gastronomskom kontekstu ni pod razno!
  3. „Bukvalan” prevod određenih termina se može primeniti ako je manje-više direktan ekvivalent u pitanju. Npr. sausages ako se zaista radi o kobasicama u crevima, ali koristiti tu reč kada su ćevapi u pitanju je diskutabilno. Mogu se koristiti i međunarodno poznati kulinarni termini ako ima smisla i ako se i tu radi o direktnom ekvivalentu: filet mignon, pork brochettes, mada je naše mišljenje da se treba držati „narodskih naziva” na engleskom, s obzirom da mnogi ne znaju tačno koja su to jela ili tehnike kuvanja. To je već stvar stila i profila restorana.

Prevod naziva jela na jelovniku

Kada se nazivi jela prevode za jelovnik, format koji mi preporučujemo je –da prvo ide naziv jela na srpskom, zatim opis na engleskom. Na primer:

Sarma

Rolled pickled cabbage leaves stuffed with minced veal and pork.

Time čuvamo izvorni naziv jela na srpskom, naročito zbog onih stranaca koji znaju šta je to ili koje interesuju izvorni nazivi, a na engleskom dajemo opis, čime izbegavamo potrebu da „prevodimo” neprevodivu reč kao što je „sarma”. Ako je jelovnik dvojezičan, onda imamo više opcija, npr. da damo srpski naziv (eventualno sa engleskim prevodom ako se ne radi o jelu sa specifično domaćim nazivom), a onda opise uporedo i na srpskom i na engleskom, pri čemu mogu vizuelno da se razgraniče jezici upotrebom interpunkcije, kurziva itd.:

Biftek rolnice // Steak rolls

Sitno seckani, marinirani komadići bifteka, fino zamotani u hrskavo testo uz kremasti sos od bundevinog putera. // Finely chopped pieces of marinated beef steak, carefully wrapped in a crunchy pastry with a creamy pumpkin butter sauce.

Prevod jela u drugim kontekstima

Potreba da se prevede naziv jela se javlja ne samo u restoranima, nego između ostalog i u turizmu. Ovo bi bio dobar trenutak da se spomene prekomerna upotreba reči gastronomy. U srpskom se ova reč odomaćila, ali se daleko ređe koristi na engleskom, iako postoji, pa prefiks gastro- više asocira govornika engleskog na neke crevne bolesti! Mi izbegavamo reč gastronomy u prevodima, i radije prevedemo reč „gastronomija” na engleski kao cuisine ili jednostavno food!

Ako pogledate naš izvorni prevod stranice o hrani sa sajta Turističke organizacije Srbije iz 2010 na sajtu Internet Archive (nažalost ta stranica je od tada izmenjena), recimo pod naslovom Main courses, pa onda pogledate spisak ispod podnaslova Mešano meso, videćete da smo odlučili da navedemo tačan naziv jela na srpskom u kurzivu, pa zatim opis ili vrlo blizak ekvivalent na engleskom – slično kao što radimo i na jelovnicima. Dakle, iza naziva „uštipci” (misleći pri tom na jelo od mesa, a ne na prženo testo) sledi opis: „meatballs stuffed with cheese and smoked ham”. A „kobasice” smo prosto preveli kao „sausages”, jer se radi o dovoljno bliskom ekvivalentu, iako naravno ima puno da se kaže na temu različitih vrsta kobasica!

Smatramo da je ovo jedan dosledan način da se prevode nazivi jela na takav način da čitalac sa jedne strane razume o čemu se radi, a sa druge strane da mu krene vodica na usta pri pomisli na njega! Ipak, jedini pravi način da se upozna kuhinja jedne zemlje je da se ona proba, zar ne? Sve redom, po mogućnosti.

Kako prevesti „posno”?

Na ovo pitanje se vredi posebno osvrnuti: ukratko, ne prevodi se nikako. Tačnije, mi smo u saradnji sa restoranima skoro uvek zaključivali da ovaj izraz treba izostaviti sa jelovnika jer samo stvara zabunu. Posetioci sa engleskog govornog područja mahom ne poštuju pravoslavni post, niti znaju šta je to. Postoji reč Lenten na engleskom, koji se odnosi na preduskršnji period, pa i na neka jela koja se tada pripremaju, mada se te tradicije uveliko gube i većina posetilaca ne bi ni znalo šta znači Lenten. Ali pravila o postu nisu istovetna u zapadnoj tradiciji i bilo bi problematično tvrditi da je nešto posno ako nije. Još bi problematičnije bilo koristiti neke izraze poput low-fat, vegetarian, vegan, diet koji površinski mogu da posluže kao zamenu za reč „posno” ali se ne poklapaju u potpunosti. Ne možemo tvrditi da je nešto dijetalno pa da ispadne da nudimo paušalne lekarske savete, niti smemo da tvrdimo da je nešto vegetarijansko a ustvari sadrži ribu ili „čak piletinu. Jedina preostala opcija kod reči „posno”, ako već nećemo da je izbacimo, je da stavimo zvezdicu pored takvih jela, pa dole neku fusnotu koja objašnjava šta to znači. To može da bude interesantno iz aspekta kulture za neke goste, ali za većinu restorana to samo opterećuje izgled jelovnika. Sve u svemu, najlakše je izostaviti reč „posno” u potpunosti.

Odista prevodi jelovnik„e

Da li je vama potreban prevod jelovnika? Ako želite da mušteriji krene voda na usta kada ga pročita, a ne da beži glavom bez obzira iz vašeg ugostiteljskog objekta (ili kači slike loših prevoda po društvenim mrežama), onda poverite prevod vašeg jelovnika na engleski Odisti! Ova usluga retko prelazi cenu jednog dobrog ručka za četvoro u restoranu, a zahvaljujući našem kvalitetnom prevodu na engleski, mušterije će rado dolaziti na repetu! Kontaktirajte nas za ponudu.

Have any Question or Comment?

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

Reference

Prevodilačke (ne)doumice

Vesti