‘Realise your rights’ (ostvariti/ostvarivati prava)


Izbegavajte da to tako prevodite na engleski! Na engleskom se ‘realise’ daleko ređe koristi na taj način i ovaj izraz ništa ne znači, osim ako ne mislimo ‘shvatiti svoja prava, postati svestan svojih prava’ (a to najčešće nije kontekst). Pogledajte englesku verziju članka da biste otkrili kako mi to prevodimo!

Have any Question or Comment?

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

Reference

Prevodilačke (ne)doumice

Vesti