Kategorija: Prevodilačke (ne)doumice


Pogledajte verziju članka na engleskom kako biste saznali kada ne treba prevoditi englesku reč design na srpski kao „dizajniran“, i koje su bolje alternative.


Diskusija o zastupljenosti birokratskog jezika u srpskom i kako pristupamo njegovom prevođenju na engleski. Članak samo dostupan na engleskom.


Često se pridev „domaći” na engleski prevodi kao domestic. Ali u velikom broju slučajeva ta reč ne odgovara na engleskom. Pročitajte članak o tome na engleskom.


Izbegavajte da to tako prevodite na engleski! Na engleskom se ‘realise’ daleko ređe koristi na taj način i ovaj izraz ništa ne znači, osim ako ne mislimo ‘shvatiti svoja prava, postati svestan svojih prava’ (a to najčešće nije kontekst). Pogledajte Read more…


Prevodili smo jelovnike na engleski za neke vodeće restorane – možemo i vama! Kontaktirajte nas ovde. Prevod jelovnika na savršen engleski košta manje nego što mislite, a svakako manje od neprijatnosti koje nastaju kada je loš prevod! Da li prosečan Read more…


Izraz ‘sugrađani’ se često prevodi na engleski kao fellow citizens. Ali da li je to najbolje rešenje? Pogledajte članak na engleskom, u kom razmatramo ovo pitanje!

Reference

Prevodilačke (ne)doumice

Vesti