Autor: Mark Daniels


Pogledajte verziju članka na engleskom kako biste saznali kada ne treba prevoditi englesku reč design na srpski kao „dizajniran“, i koje su bolje alternative.


Diskusija o zastupljenosti birokratskog jezika u srpskom i kako pristupamo njegovom prevođenju na engleski. Članak samo dostupan na engleskom.


Upravo je na engleskom jeziku izašao prevod romana na kojem smo radili preko godinu dana – Izgubljeni indigo Aleksandra Gutovića, u prevodu Indigo Lost, sada dostupan na Amazonu. Nešto više o ovoj knjizi i o tome kako je tekao rad Read more…


Adizes SEE, vodeća konsultantska kuća u regionu za, kako oni to zovu, „organizacionu terapiju”, upravo je izdala kratak video o brendiranju poslodavca (employer branding). „Imate organizacije koje spolja izgledaju vrlo lepo ali njihovi zaposleni s grčem idu u firmu“, kaže Read more…


Često se pridev „domaći” na engleski prevodi kao domestic. Ali u velikom broju slučajeva ta reč ne odgovara na engleskom. Pročitajte članak o tome na engleskom.


Odistin Mark Daniels je nedavno dao intervju Čedomiru Pušici, poznatom autoru knjige Priručnik za prevodioce, na njegovom blogu Lingvista.rs. Pročitajte intervju ovde i saznajte kako je jedan Englez (ako je to uopšte pravi Englez!) uplovio u prevodilačke vode i osnovao Read more…


Izbegavajte da to tako prevodite na engleski! Na engleskom se ‘realise’ daleko ređe koristi na taj način i ovaj izraz ništa ne znači, osim ako ne mislimo ‘shvatiti svoja prava, postati svestan svojih prava’ (a to najčešće nije kontekst). Pogledajte Read more…


Prevodili smo jelovnike na engleski za neke vodeće restorane – možemo i vama! Kontaktirajte nas ovde. Prevod jelovnika na savršen engleski košta manje nego što mislite, a svakako manje od neprijatnosti koje nastaju kada je loš prevod! Da li prosečan Read more…


Izraz ‘sugrađani’ se često prevodi na engleski kao fellow citizens. Ali da li je to najbolje rešenje? Pogledajte članak na engleskom, u kom razmatramo ovo pitanje!

Reference

Prevodilačke (ne)doumice

Vesti